Fordítás

Minden, ami a Shootmania-val kapcsolatos.

Moderator: Hungarian Moderator

Post Reply
Kajczy
Translator
Translator
Posts: 16
Joined: 10 Apr 2011, 21:32

Fordítás

Post by Kajczy » 09 Jul 2012, 19:46

Sziasztok,
Segítségeteket kérném a játék Béta verziójának, és a majdani végleges verziónak a magyar fordításával kapcsolatban.

Ha találtok a játékban nem megfelelő fordítást, vagy le nem fordított részeket kérlek titeket itt jelezzétek, nagyjából leírva hogy hol/mikor/mért látható a szöveg amivel nem értetek egyet.

Köszönöm!

User avatar
Nagart
Posts: 3
Joined: 11 Jul 2012, 20:28

Re: Fordítás

Post by Nagart » 11 Jul 2012, 22:22

Szia Kajczy!

Szeretném jelezni, hogy a BattleWaves vagy csak simán Battle (csapat csapat elleni küzdelem) módban találtam egy-két angol részt.

1,
Amikor egy csapat megszerez egy oszlopot, a következő felirat villan fel "Blue megszerezte az oszlopot" vagy "Red megszerezte az oszlopot". A Blue és a Red angol szöveg, szerintem a "Kék csapat" és a "Vörös/Piros csapat" helyettesíthetné, persze ugyanúgy, a Vörös és a Kék a megfelelő színnel kiírva.
2,
Amikor a csapatodnak támadni, illetve védenie kell, szintén angol szöveg villan fel, "Attack" és "Defend" személyében.

A következő nem biztos, hogy a fordítás hiányossága, lehet az aktuális szerver nyelve miatt angol, de amikor Royal módban játszik valaki akkor a Ranglista (Tab billentyű) alatt egy "Score Limit" szó jelenik meg, ami ugye a "Ponthatár"-nak felel meg, és rögtön mellette egy "Pole" szócska, ami a pálya közepén található oszlopnak felel meg és annak a nevét írja mellette, aki aktiválta. Ennek nem tudom mi a pontos magyar neve. A ranglista mellett továbbá balról a "Hits" (találatok) és jobbról a "Survival" (ami ugye az elhullási sorrendet mutatja, ennek vajon mi lehet a magyar megfelelője?)

Ha lesz még valami, szólok!


Üdvözlettel,
Nagart
Image
ASUS P8Z68-V, Core i5-2500K 3.3GHz, ATI HD Radeon VX6950 2GB,
Kingston 8GB ram@1600, Corsair TX650W v2

Kajczy
Translator
Translator
Posts: 16
Joined: 10 Apr 2011, 21:32

Re: Fordítás

Post by Kajczy » 23 Jul 2012, 09:55

Köszi Nagart az észrevételeket, amiket leírtál azokat próbáltam javítgatni, néha sajnos előre definiált változókat kell beírnunk a magyar szövegbe is, és így pl a "blue megszerezte" -t se tudtam átírni, de mindenképp próbálunk valami megoldást találni rá. :)

theozi
Posts: 3
Joined: 02 Oct 2012, 14:04

Re: Fordítás

Post by theozi » 02 Oct 2012, 14:30

Hát ha ez is érdekel amikor ki akarod válásztani hogy most Férfi alakban vagy női alakban akarsz játszani akkor azt írja ki hogy "Járművek " ezt most nemtudom ezt így akartad vagy tévedés ? :D

Nekem nincs problémám a Hunglish -el néhol magyar néhol pedig angol még esetlek arra vagy nem tudom

van olyan hogy Roket de az inkább kis golyónak néz ki akkor annak Golyó nevet adnék tenisz labda féleség :D nagyon állat xD , " Dum Dum Golyók " Funny nevet így adnék neki


a Lazer szerintem jó de a képe alapján meg ahogy lőni lehet vele Villám-nak hívnám mert tisztára olyan alakja van :D

A Nukclear ez ilyen nagyon lassan mozgó gömb amit vagy "Aknaként" lehet használni amikor a földbelövöd és egy kis idő mulva robban vagy a levegőben kilövés után kb 5-6 másodperc múlva robban lassan mozog de amikor célt kap a robbanás sugarában minden jelenlévőt kiiktat vagy legalábbis a páncélukat.

én UT vagyok vagyis voltam mert mostmár ShootmaniaStorm-ozok :D

Post Reply

Return to “Shootmania”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests