[Multiplayer] Tłumaczenie

Moderators: tcq, eyebo, Yrp360, NADEO

Post Reply
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 593
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

[Multiplayer] Tłumaczenie

Post by Chevron » 07 Jun 2012, 10:13

Ponieważ ja prawdopodobnie będę tłumaczył SM na język polski, pytam was, jak przetłumaczyć zdania typu:
You have hit Alinoa
Alinoa has eliminated you
Hylis has hit Alinoa
Hylis has eliminated Alinoa

Czy macie jakieś propozycje?
- You did.
- And...
- ...I didn't.

User avatar
Alinoa
Nadeo
Nadeo
Posts: 4213
Joined: 14 Jun 2010, 11:55
Location: France, Paris
Contact:

Re: [Multiplayer] Tłumaczenie

Post by Alinoa » 15 Jun 2012, 17:38

Here is a suggestion from Kamyl:
hit -> trafił
(someone) eliminated (someone) -> (ktoś) wyeliminował (kogoś)
(someone is) eliminated -> (ktoś jest) wyeliminowany
Ubisoft Support
Your Player Page

More information about maniaplanet, support, contents, community activities: useful links

ManiaPlanet technical documentation portal (Dedicated server, Mediatracker, ManiaLink, ManiaScript, Titles...)

User avatar
andrus
Posts: 170
Joined: 05 Apr 2011, 17:40

Re: [Multiplayer] Tłumaczenie

Post by andrus » 10 Jul 2012, 09:53

You have hit Alinoa -trafiłeś [gracza] Alinoa
Alinoa has eliminated you -Zostałeś wyeliminowany przez [gracza] Alinoa
Hylis has hit Alinoa - Hylis trafił [gracza] Alinoa
Hylis has eliminated Alinoa - Hylis wyeliminował [gracza] Alinoa
Niestety gra jak 99% zagranicznych produkcji nie potrafi poradzić sobie z odmianą rzeczowników, dlatego chyba nie obędzie się bez dodania wszędzie [gracza], bo inaczej będzie to z deka niezgodnie z gramatyką.

Dziwię się, dlaczego zgłaszałeś się do tłumaczenia skoro teraz musisz innych pytać o proste wyrażenia po polsku? :|

User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1233
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: [Multiplayer] Tłumaczenie

Post by djhubertus » 10 Jul 2012, 09:57

Jest to bardzo prawdopodobne że spolszczenie nie będzie wykonane starannie no ale to tylko moje przypuszczenie ;) okaże się w praktyce jak to będzie :)
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib

User avatar
promasterpl
Posts: 265
Joined: 10 Apr 2011, 22:00
Contact:

Re: [Multiplayer] Tłumaczenie

Post by promasterpl » 10 Jul 2012, 10:19

Z doświadczenia powiem Ci że tłumaczy miało być więcej, tylko że coś "nie wypaliło" ;) Mam nadzieję że jakoś to się uda by choć trochę ożywić naszą społeczność, choć sam zawsze gram na wersji angielskiej.

User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1233
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: [Multiplayer] Tłumaczenie

Post by djhubertus » 10 Jul 2012, 12:26

Szczerzę mówiąc problem tkwi w posiadaniu 18 lat bo większość jest z przedziału 16-18
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib

User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 593
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: [Multiplayer] Tłumaczenie

Post by Chevron » 10 Jul 2012, 13:40

Oczywiście że wiedziałem, co znaczą te wyrażenia, ale chciałem wiedzieć, co uważacie za najlepsze tłumaczenie. BTW: Też używam angielskiej wersji.
- You did.
- And...
- ...I didn't.

Post Reply

Return to “Localization”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest