Pomoc z tłumaczeniem

Moderators: eyebo, Yrp360, tcq, NADEO

User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

Nie jest jakiś krótszy wariant na pre-order? A co media? Jak to przetłumaczyć?
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
promasterpl
Posts: 265
Joined: 10 Apr 2011, 22:00
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by promasterpl »

Co do pre-orderu wątpię. Jeżeli już w ogóle nie pasuje to w ogóle nie tłumacz i zostaw pre-order. Aczkolwiek nie wiem do jakiego stopnia byłoby to poprawne.

A co do media: zależy od kontekstu.
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

W tym kontekście media jest wyrazem nadrzędnym do obrazków, wideów itp. (zobacz sam: http://www.shootmania.com/)
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by djhubertus »

media moze zostac :D

tak w ogole, moze zamiast wklepywac linijki wyslalbys tu albo na pw pliki z frazami :) mam troche wolnego czasu wiec moge przetlumaczyc caly taki plik (no chyba ze tlumaczenie jest w jednym pliku)
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

Niestety nie jest to w pliku, ale zrobiłem zdjęcie: http://www.ziddu.com/download/19967769/ ... 2.jpg.html
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
promasterpl
Posts: 265
Joined: 10 Apr 2011, 22:00
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by promasterpl »

lol, Avast wykrywa malware na tej stronie :D

Dołącz po prostu jako załącznik do posta tu, na maniaplanet.
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

promasterpl wrote:mlaware
:roflol:
Pisze invalid, kiedy chcę załączyć tutaj, więc: http://www.fileden.com/files/2008/7/28/ ... 080712.jpg
Mam nadzieję, że Avast już nie będzie gadać.
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by djhubertus »

Czy chcesz usunąć folder %1 i całą jego zawartość ? (W tym twój profil, mapy, powtórki i skiny)

Dwie drużyny: 1 atakujący vs 3 obrońców
- Obrońcy muszą wyeliminować atakującego by nie przejął masztu (pole jest tłumaczone za maszt ? w zasadzie już się tak przyjęło)
- Atakujący musi wyeliminować przeciwników lub przejąc maszt w przeciągu %1 a %2 sek.
- Gra podzielona jest na rundy po 2 tury w każdej
- Podczas jednej rundy każda drużyna będzie atakować oraz bronić
- Obrońcy wystawiają cały 3 osobowy zespół i są wyposażeni w rakiety
- Atakujący wystawiają 1 gracza który wyposażony jest w railgun'a (lub laser, jak tam chcecie :D ja to piszę takimi nazwami jak się przyjęło w polskiej społeczności)
- Drużyna która wygra turę zgarnia 1 punkt
- Drużyna która jako pierwsza zdobędzie co najmniej %3 pkt. z przewagą %4 pkt. nad przeciwnikami wygrywa starcie

Najdalsza eliminacja laserem: $<%1$> (%2m)

Wciśnij F6 jeśli jesteś gotowy.

AtakujÄ…cy (lub Agresor)

Musisz położyć dokładnie jeden maszt A
Musisz położyć dokładnie jeden maszt B
Musisz położyć dokładnie jeden maszt C

Musisz położyć dokladnie jeden spawn dla obrońców, jeden spawn dla atakujących, jeden maszt A + ewentualnie maszt B oraz C

======================
Dwie drużyny: 5 atakujących vs 5 obrońców
- Atakujący wyposażony w Nukleony musi przejąć maszt po upływie %1 sek. i przed upływem %2 sek.
- Obrońcy muszą wyeliminować atakujących by nie dopuścić do przejęcia masztu
- Obrońcy wyposażeni są w rakiety
- 4 Atakujących wyposażeni są w railgun'y (lasery) a 1 w nukleony
- Gracz posiadający nukleony jest jedynym w drużynie który może przejąć maszt, więc jeżeli zginie, obrońcy wygrywają turę
- Gra podzielona jest na rundy po 2 tury w każdej
- Podczas jednej rundy każda drużyna będzie atakować oraz bronić
- Drużyna która wygra turę zgarnia 1 punkt
- Drużyna która jako pierwsza zdobędzie co najmniej %3 pkt. z przewagą %4 pkt. nad przeciwnikami wygrywa starcie

Wszyscy obrońcy zostali wyeliminowani, przejmij maszt !

%1 pozostał 1 atakujący (albo agresor)
%1 pozostalo %2 atakujących (albo agresorów)

Nucleus wyeliminowany

$<%1$> wyeliminował Nucleusa

Ta mapa wymaga dokładnie jednego startu (?)

Ta mapa potrzebuje co najmniej jednego checkpointu (punktu kontrolnego)

Ta mapa wymaga dokładnie jednej mety

Nowy Rekord: %1 odrodzeń

Nowy Rekord: 1 odrodzenie

$f00 Błędny czas

%1 więcej...

żaden

Runda

===============
Last edited by djhubertus on 24 Jul 2012, 16:50, edited 1 time in total.
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
User avatar
promasterpl
Posts: 265
Joined: 10 Apr 2011, 22:00
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by promasterpl »

@up: mówisz serio? Prawie nic z tego co napisałeś się nie nadaje...

Jak będę miał chwilkę to jakoś rozsądnie to napiszę, ale na razie proszę cię: nie próbuj pomagać dopóki nie jesteś na 100% pewien że piszesz poprawnie, bo żadnego z twoich teksów nie chciałbym zobaczyć w grze.
User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by djhubertus »

to było do mnie ? tłumaczę to dość dosłownie bo nie mam już dostępu do bety
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
Post Reply

Return to “Localization”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest