TakChevron wrote: EDIT: Jest w porządku, jeśli będzie ghost przetłumaczony jako duch?
Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
Moderators: eyebo, Yrp360, tcq, NADEO
- djhubertus
- Translator
- Posts: 1252
- Joined: 09 Jul 2012, 18:30
- Location: Poland
- Contact:
Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
Checkpoint jako punkt kontrolny?
- You did.
- And...
- ...I didn't.
- And...
- ...I didn't.
Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
Nie ma innej opcji...
Jak z tłumaczeniem 'Wyjdź z wyścigu' na serwerach? Będzie to zmienione na coś innego?
Jak z tłumaczeniem 'Wyjdź z wyścigu' na serwerach? Będzie to zmienione na coś innego?
- promasterpl
- Posts: 265
- Joined: 10 Apr 2011, 22:00
- Contact:
Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
"X.X metrów trafień" W trybie Elite.
proponuję "Trafienie z X.X metrów".
proponuję "Trafienie z X.X metrów".
Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
Wyjdź z wyścigu nie mogę znaleźć. Może napisz, jak to brzmi w angielskiej wersji w grze i podaj jakieś propozycje. Trafienie zmienione.
- You did.
- And...
- ...I didn't.
- And...
- ...I didn't.
Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
Ajj. Wyprzedziłeś mnie. Strasznie mnie to irytowało. Tak btw. jestem nowy w społeczności maniiplanet, cześć .promasterpl wrote:"X.X metrów trafień" W trybie Elite.
proponuję "Trafienie z X.X metrów".
Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem
W zakładce "Profil" jest podzakładka o nazwie "Samochody" - da radę to zmienić na "Postacie" bądź "Modele (postaci)"?
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest