Page 4 of 4

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Posted: 01 Aug 2012, 11:06
by Chevron
Left-Click on a player for details
Right-Click on a player to spectate his race
Kliknij lewym przyciskiem myszy gracza, by uzyskać dodatkowe informacje
Kliknij prawym przyciskiem myszy gracza, by obserwować jego przejazd
Te zdania nie wydajÄ… mi siÄ™ w porzÄ…dku, co wy na to?

BTW: Czy ktoś będzie mi pomagał z tłumaczeniami w obrazku?

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Posted: 01 Aug 2012, 16:12
by djhubertus
kliknij LPM na gracza by uzyskac informacje
kliknij PPM na gracza by obserwowac jego przejazd


moge ogarnac to co kiedys wyslalem bo przerwalem bo sie komus nie spodobalo ;p

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Posted: 14 Aug 2012, 12:08
by andrus
... aby uzyskać szczegółowe informacje według mnie brzmi najlepiej

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Posted: 25 Sep 2012, 11:06
by Chevron
Po dłuższej przerwie znów tutaj. A więc:
Create your own FPS map
Stwórz/zbuduj własną FPS mapę?
Pre-order to access Beta 1.3 Now
Zamów, żeby otrzymać dostęp do Bety 1.3 już teraz?
Discover the map editor
Odkryj edytor map?
Create your own playground
Stwórz/zbuduj własne boisko?
Thank you! You will receive beta access in the next few days.
Dziękujemy! Otrzymasz dostęp do bety w następnych dniach?
Unknown box type
Nieznany rodzaj...?

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Posted: 25 Sep 2012, 17:44
by kamyl
"Stwórz/zbuduj własną FPS mapę?"
Brzmi dziwnie. Napisałbym po prostu stwórz mapę, bez FPS. Jeśli już koniecznie FPS ma tam być, to FPS dać na koniec - stwórz mapę FPS.

"Odkryj edytor map?"
Lub raczej "poznaj" go... Jeśli to jest podobny napis/przycisk do tego, co był w TMNF, reklamujący TMUF. Jeśli jest to przycisk do kupna DLC "odkrywający" edytor, to zostaw jak jest. W sumie nie zdziwiłbym się, gdyby tak było. W każdym razie nie znam kontekstu.

"Dziękujemy! Otrzymasz dostęp do bety w następnych dniach?"
Albo "najbliższych". Ani "następnych", ani "najbliższych" nie mówi "kilka" (tak jak "few" po ang), jednak setny dzień także będzie następny, ale już nie najbliższy. Poza tym "w najbliższych dniach" brzmi lepiej.

"Nieznany rodzaj...?"
Nie znam kontekstu, nie wiem o co chodzi.

Tak na marginesie, to dziwne, że potrzeba pomocy przy tłumaczeniu takich prostych rzeczy. Ale na pewno lepiej zapytać, niż zaryzykować. W sumie mała strata, i tak nikt w to nie będzie grał. ;d

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Posted: 25 Sep 2012, 19:07
by andrus
Nadal widzę 'opuść wyścig' gdy wychodzę z serwera :/

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Posted: 27 Sep 2012, 17:43
by djhubertus
Ze względu na brak dostępu do gry nie chcę tłumaczyć na surowo lecz oglądając polskie recenzje na youtube zauważyłem że w trybie Battle czy tam Battlewaves jest

Code: Select all

Pozostalo czasu: 
Uważam że trochę lepiej się prezentuje

Code: Select all

Pozostały czas:
Zauważyłem również że nazwa drużyny jest traktowana jaka nazwa gracza stąd pojawia się komunikat

Code: Select all

Maszt został zdobyty przez gracza Blue
Uważam że w takich informacjach że ktoś coś podbił, lub ktoś wygrał nie powinno być słowa gracz, gracza np.

Code: Select all

ToRRent wygrał rundę
EDIT: Mam klucz więc wracam do wytykania błędów :D

W trybie Royal kiedy umrÄ™ w prawym dolnym rogu jest napis

Code: Select all

PozostajÄ…cy gracze:
a powinno być

Code: Select all

Pozostali gracze: