Pomoc z tłumaczeniem

Moderators: eyebo, Yrp360, tcq, NADEO

User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

Mam trochę kłopoty z tłumaczeniem, więc chcę poprosić o pomoc. Znam znaczenia poszczególnych słów, ale boję się, że konstrukcja moich zdań nie będzie najlepsza, ponieważ nie używam języka polskiego na co dzień.
Are you sure you want to cancel the registration of your official record?
Name "$<%1$>" is already used for a game block.
%1 is not part of the official campaign.
%1 is not yet unlocked.
The login must contain only valid characters: a-z, A-Z, 0-9 or ._- characters.
The login must contain between %1 to %2 characters.
This file is read-only. You can save it with another name to edit it.
To generate a new password, please enter your login and email.
If you want more informations click $l[%1]here$l.
To generate a new password, please enter your login and email.
Your email must be defined.

To są pierwsze części, jeżeli będzie ochota, zamieszczę dalsze. Dzięki za pomoc :thumbsup: .
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by djhubertus »

%1 is not yet unlocked.

%1 nie jest jeszcze odblokowane

-----

Are you sure you want to cancel the registration of your official record?

Czy na pewno chcesz anulować rejestrację (Zapis) twojego oficjalnego rekordu ?

-----

Name "$<%1$>" is already used for a game block.

Nick "$<%1$>" jest już używany "for a game block" (na surowo nie wiem o co chodzi)

-----

%1 is not part of the official campaign.

%1 Nie jest częścią oficjalnej kampanii

-----

The login must contain only valid characters: a-z, A-Z, 0-9 or ._- characters.

Twój login może się składać tylko ze znaków: a-z, A-Z, 0-9 oraz ._-

-----

The login must contain between %1 to %2 characters.

Twój login musi mieć conajmniej %1 do %2 znaków.

------

This file is read-only. You can save it with another name to edit it.

Ten plik jest tylko do odczytu. Możesz zapisać go pod inną nazwą i go edytować

------

To generate a new password, please enter your login and email.
If you want more informations click $l[%1]here$l.

By wygenerować nowe hasło, podaj swój login oraz e-mail.
Jeśli chcesz więcej informacji na ten temat, kliknij $l[%1]here$l. (here = tutaj)

------

Your email must be defined.

Twój e-mail musi być zdefiniowany (zapewne tu chodzi o to że taki adres musi istnieć)

------

Są to stosunkowo proste frazy do przetłumaczenia, gdyby coś jeszcze było mogę pomóc ;)
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
User avatar
andrus
Posts: 170
Joined: 05 Apr 2011, 17:40

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by andrus »

Zajebiście -_-
Też potłumaczyłbym, dostałem wiadomość itp. ale musisz być pełnoletni bla bla bla...
Chętnie pomogę jak coś :D
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

Użyłem słowo zapis zamiast rejestrację (mogę zmienić, jeśli chcecie). W tym trzecim chodzi o segment w edytorze; w tym wypadku, myślę, że jest lepsze Nazwa niż Nick. Z tym loginem mam inną propozycję:
Twój login musi mieć między %1 aż %2 znakami.
Myślę, że ten wariant jest lepszy. Co wy na to?

Następne części:
Symmetry not allowed by the block's volume or clips
Znów chodzi o segmenty w edytorze.
Warning: some bases have more than one generator
Import library...
Clear unused spot models ?
Select an object first.
Bullets
MediaTracker
Players
MediaTracker
Do you want to choose a title to load into this station?
Do you want to unload the title from this station?
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by djhubertus »

Twój login musi mieć między %1 aż %2 znakami.

"aż" zamień na "a"
oraz
"między" na "pomiędzy"

--------

Warning: some bases have more than one generator

W takim dosłownym tłumaczeniu:
Uwaga: niektóre podstawy mają więcej niż jeden generator

--------

Import library...
Importowanie biblioteki...

--------

Clear unused spot models ?
Wyczyścic (usunąć) nieużyte (nieużywane) modele 'miejsca' (tutaj również nie jestem pewny o co tak na prawdę chodzi)

--------

Select an object first.
Wybierz najpierw objekt

--------

Bullets
Pociski

--------

Players
Gracze

--------

Do you want to choose a title to load into this station?
Czy chcesz wybrać tytuł który chcesz załadować do 'stacji' (dosłownie station - stacja) ?

--------

Do you want to unload the title from this station?
Chy chcesz pozbyć się tytułu ze stacji ?
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
User avatar
Ukito
Posts: 21
Joined: 13 Jul 2011, 14:36

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Ukito »

djhubertus wrote:Twój login musi mieć między %1 aż %2 znakami.

"aż" zamień na "a"
oraz
"między" na "pomiędzy"
A a może lepiej byłoby tak?
"Twój login musi zawierać od %1 do %2 znaków."
Wydaje siÄ™ bardziej poprawne gramatycznie.

Co do reszty się nie wypowiem, mój angielski jeszcze nie jest takim poziomie.
"Jeśli państwo zabiera pieniądze ludziom bogatym i daje je biednym, to w efekcie ma mniej ludzi zamożnych, a więcej biednych" - Daniel Hannan
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

Watch Announcement Trailer
3 Player Pack - 3rd Game 1/2 Price
5 Player Pack - 5th Game FREE
PRE-ORDER NOW
MEDIA
Pre-Order ShootMania Now!
3 Player Pack
3rd Game
1/2 Price
5 Player Pack
5th Game

Z tymi wyrażeniami mam kłopoty. Wszystkie dotyczą oficjalnej strony internetowej.
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by djhubertus »

Watch Announcement Trailer
Myślę że wystarczy Obejrzyj Zwiastun

3 Player Pack - 3rd Game 1/2 Price
Zestaw 3 kluczy - 3 klucz za pół ceny

5 Player Pack - 5th Game FREE
Zestaw 5 kluczy - 5 klucz za darmo

PRE-ORDER NOW
Jest Pre-Order choć nie wiem czy jest sens to tłumaczyć

Pre-Order ShootMania Now!
może Kup ShootManię przed premierą
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by Chevron »

Mam taki pomysł na pre-order:
Zamów już teraz
- You did.
- And...
- ...I didn't.
User avatar
promasterpl
Posts: 265
Joined: 10 Apr 2011, 22:00
Contact:

Re: Pomoc z tłumaczeniem

Post by promasterpl »

pre-order to zamówienie przedpremierowe.

PRE-ORDER NOW = ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE PRZEDPREMIEROWE
Pre-Order Shootmania Now = Zamów ShootManię już teraz (bądź "przed premierą")
Post Reply

Return to “Localization”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests