Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Moderators: eyebo, Yrp360, tcq, NADEO

User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by djhubertus »

Na pierwszy rzut oka zauważyłem rażący błąd w deathnotice:

ktoś eliminował cię
ktoś eliminował kogoś

nie wiem czy to literówka ale taka forma nie brzmi prawidłowo, eliminował oznacza że ktoś to robił i nie skończył a jak można nie skończyć eliminowania skoro eliminacja to pokonanie przeciwnika ? :D

Tak więc powinno to wyglądać tak

ktoś wyeliminował cię
ktoś wyeliminował kogoś
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
User avatar
kamyl
Posts: 248
Joined: 05 Apr 2011, 18:18

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by kamyl »

Racja.
User avatar
rhinq
Posts: 38
Joined: 15 Jul 2011, 13:31

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by rhinq »

A propos, mamy w ogóle tłumacza?
User avatar
kamyl
Posts: 248
Joined: 05 Apr 2011, 18:18

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by kamyl »

Właśnie, też jestem ciekaw, kto w końcu to tłumaczy? ;D
User avatar
promasterpl
Posts: 265
Joined: 10 Apr 2011, 22:00
Contact:

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by promasterpl »

Chevron. Czy ktoÅ› jeszcze to nie wiem.
User avatar
andrus
Posts: 170
Joined: 05 Apr 2011, 17:40

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by andrus »

Ja miałem tłumaczyć, ale 18 lat, sraty pierdaty i miałem wskazać kogoś kto się nada. No to dałem kamyla, proma i sebika no bo kto ;)
Nie dostaliście propozycji od Alinoy?
User avatar
promasterpl
Posts: 265
Joined: 10 Apr 2011, 22:00
Contact:

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by promasterpl »

andrus wrote:Ja miałem tłumaczyć, ale 18 lat, sraty pierdaty i miałem wskazać kogoś kto się nada. No to dałem kamyla, proma i sebika no bo kto ;)
Nie dostaliście propozycji od Alinoy?
Dostaliśmy jako jedni z pierwszych (ja i kamyl) ale sytuacja taka sama jak i twoja.
User avatar
rhinq
Posts: 38
Joined: 15 Jul 2011, 13:31

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by rhinq »

Również dostałem propozycję, ale - tak samo jak wy - nie jestem pełnoletni, więc musiałem odmówić współpracy. Może to i dobrze, bo tłumaczenie to jednak sporo roboty, a tak czy inaczej dorwałem klucz do bety ShootManii.
User avatar
djhubertus
Translator
Translator
Posts: 1252
Joined: 09 Jul 2012, 18:30
Location: Poland
Contact:

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by djhubertus »

również dostałem propozycje ale brakuje mi 1,5 roku do 18 :X
My Gamemodes:
MP4 - Countdown, Firefight
MP3 - Reduction, Overload, Flashpoint, Territory, SM Race, Escape
MP2 - Search & Destroy, Oscillation, Instagib
User avatar
Chevron
Translator
Translator
Posts: 595
Joined: 07 Apr 2011, 16:41

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Post by Chevron »

Ja mam dostęp do tłumaczeń. Jeśli coś znajdziecie, mogę zmienić.

BTW: Rzeczy dotyczące eliminacji są już zmienione.

EDIT: Jest w porządku, jeśli będzie ghost przetłumaczony jako duch?
- You did.
- And...
- ...I didn't.
Post Reply

Return to “Localization”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests