Page 1 of 2

Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 13 Jul 2012, 13:53
by djhubertus
Na pierwszy rzut oka zauważyłem rażący błąd w deathnotice:

ktoś eliminował cię
ktoś eliminował kogoś

nie wiem czy to literówka ale taka forma nie brzmi prawidłowo, eliminował oznacza że ktoś to robił i nie skończył a jak można nie skończyć eliminowania skoro eliminacja to pokonanie przeciwnika ? :D

Tak więc powinno to wyglądać tak

ktoś wyeliminował cię
ktoś wyeliminował kogoś

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 13 Jul 2012, 17:20
by kamyl
Racja.

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 13 Jul 2012, 18:02
by rhinq
A propos, mamy w ogóle tłumacza?

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 13 Jul 2012, 18:06
by kamyl
Właśnie, też jestem ciekaw, kto w końcu to tłumaczy? ;D

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 13 Jul 2012, 18:37
by promasterpl
Chevron. Czy ktoÅ› jeszcze to nie wiem.

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 13 Jul 2012, 20:20
by andrus
Ja miałem tłumaczyć, ale 18 lat, sraty pierdaty i miałem wskazać kogoś kto się nada. No to dałem kamyla, proma i sebika no bo kto ;)
Nie dostaliście propozycji od Alinoy?

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 13 Jul 2012, 20:39
by promasterpl
andrus wrote:Ja miałem tłumaczyć, ale 18 lat, sraty pierdaty i miałem wskazać kogoś kto się nada. No to dałem kamyla, proma i sebika no bo kto ;)
Nie dostaliście propozycji od Alinoy?
Dostaliśmy jako jedni z pierwszych (ja i kamyl) ale sytuacja taka sama jak i twoja.

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 14 Jul 2012, 00:45
by rhinq
Również dostałem propozycję, ale - tak samo jak wy - nie jestem pełnoletni, więc musiałem odmówić współpracy. Może to i dobrze, bo tłumaczenie to jednak sporo roboty, a tak czy inaczej dorwałem klucz do bety ShootManii.

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 14 Jul 2012, 17:22
by djhubertus
również dostałem propozycje ale brakuje mi 1,5 roku do 18 :X

Re: Drobne błędy w tłumaczeniu jakie znalazłem

Posted: 19 Jul 2012, 18:08
by Chevron
Ja mam dostęp do tłumaczeń. Jeśli coś znajdziecie, mogę zmienić.

BTW: Rzeczy dotyczące eliminacji są już zmienione.

EDIT: Jest w porządku, jeśli będzie ghost przetłumaczony jako duch?