[B2.1] Ãœbersetzungen

Moderator: German Moderator

Post Reply
User avatar
TMarc
Posts: 15255
Joined: 05 Apr 2011, 19:10
Location: Europe
Contact:

[B2.1] Ãœbersetzungen

Post by TMarc »

Dieser Thread soll dazu dienen die fehlenden oder fehlerhaften Ãœbersetzungen der aktuellen Beta-Phase zu sammeln. :thumbsup:
User avatar
TMarc
Posts: 15255
Joined: 05 Apr 2011, 19:10
Location: Europe
Contact:

Re: [B2.1] Ãœbersetzungen

Post by TMarc »

Da einige hier nichts schreiben dürfen, hab ich mich angeboten das für sie einzutragen.
Electron wrote:Betreff: TrackMania Wunschliste
Eine richtige Fehlerliste habe ich eigentlich nicht. Mir ist nur aufgefallen, dass an vielen Stellen noch englische Texte angezeigt werden und einige Übersetzungen unglücklich vorgenommen wurden. Hier ein paar Beispiele:

"Pakete-Dateien in diesen Ordner verschieben, um sie zu Ihrer Sammlung hinzuzufügen".
Den muss man dreimal lesen, um ihn zu verstehen. Wenn man schon den Benutzer mit "Ihrer" anspricht kann man den Satz doch auch mit "Kopieren Sie..." anfangen, oder? "aufnehmen" oder "aufgenommen" statt "hinzuzufügen" hilft hier sicher auch weiter.

Die anderen Texte auf der gleichen Menüebene waren größtenteils sehr gut übersetzt. Ich habe mich dann mal im Canyon-Editor umgesehen und mir ein paar Stichpunkte gemacht.

Dort sind einige Texte noch nicht übersetzt:
"Test Mode [Return]"
"Plugins Mode"
"Copy/Past Mode"
"Macroblock Mode"
"Object Mode"
"Skinning Mode"

"Terraformierungsmodus" (was ein Wort) und "Blockmodus" wurden hingegen schon übersetzt (besser mit Bindestrich?). "Auswahl [linke Strg]" sollte hingegen auch "Auswahl-Modus [linke Strg]" heißen.

Einige Texte wurde inkonsistent übersetzt:
Bei "Strecke freigeben" und "Strecke speichern" spricht man von "Strecke".
Bei "Map Typ festlegen" und "Map-Ziele festlegen" von "Maps".

Mal trennt man Wörter mit einem Bindestrich (Map-Ziele festlegen), mal nicht (Map Typ festlegen).

Für manche Funktionen und Aktionen sollte man besser die üblichen Wörten verwenden. Z.B.:
"aktualisieren" statt "updaten"
"löschen" statt "entfernen"

Was mir noch aufgefallen ist:
Statt "Alle auswählen" (Was auswählen? Blöcke?) besser "Alles auswählen".
Oder im Skriptfenster "Inhalt" statt "Enthalten" (Was ist enthalten?).

Wie gesagt, es sind nur Beispiele.

Die Inkonsistenzen fallen den meisten sicher nicht auf. Aber Unklarheiten, wie bei "Enthalten" (was?) oder "Alle auswählen" (was?), sollte man vermeiden.
Post Reply

Return to “Lokalisierung”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests