Page 1 of 3
Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 18 Aug 2011, 10:19
by mistertl
De afgelopen dagen ben ik hard bezig geweest om alle foutjes uit de Nederlandse vertaling te halen. De mensen met de beta hebben deze update van de vertaling nog niet, dus het kan heel goed zijn dat je af en toe een fout tegen komt.
Aangezien ik ook maar een mens ben (

) zou ik jullie willen vragen om deze vooral hier in dit topic neer te zetten, het kan zijn dat ik er overheen gekeken heb.
Bedankt alvast!

Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 18 Aug 2011, 10:42
by EnaiSiaion
Misschien de tekst wat "vlotter" maken? Ik zie hier en daar de passive wijs, soms zelfs zonder onderwerp ("De wedstrijd wordt afgebroken. Er wordt teruggekeerd naar het menu").
Het MT-effect "camera persoonlijk" is een letterlijke vertaling van "custom camera" maar kan beter vertaald worden als "aanpasbare camera" of "vrij in te stellen camera". De naam is misleidend en wekt de indruk dat de andere camera niet persoonlijk is, maw. voor elke speler tegelijk afgaat wanneer één speler de trigger raakt.
Ik ben momenteel op het werk, maar ik herinner me nog het MT-effect "muziekvolume" in plaats van geluidsvolume in TMUF en de mysterieuze triggervoorwaarde "AI omgeschakeld". Zijn deze al rechtgezet in TM2?
Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 18 Aug 2011, 11:04
by mistertl
Thanks, ik zal daar straks even naar kijken. "Aangepaste camera" had ik er zelf al neergezet ipv "camera persoonlijk", ik zal echter even kijken of "Aanpasbare camera" beter staat (maar ik denk eerlijk gezegd dat ik het op "Aangepaste camera" laat staan, volgens mij dekt dat de lading al goed, en is ook een redelijk correcte vertaling van "Custom camera").
Ik moet helaas ook rekening houden met de ruimte die je hebt, dus "Vrij in te stellen camera" gaat 'm sowieso niet worden

Sowieso wil ik nog even kijken naar de omschrijvingen in de Editor. Ik ben echter bang dat als ik daar te veel wijzig, mensen niet meer weten waar ze de dingen moeten vinden. Ik heb wel de vertalingen voor de editor als zijnde 'moet nog verbeterd worden' aangemerkt, dus daar kom ik zeker nog op terug en ga ik even uitgebreid voor zitten
Tekst vlotter maken heb ik zo veel mogelijk geprobeerd, ik heb inmiddels al vele zinnen herschreven of anderszins aangepast. Die betreffende zin ben ik volgens mij nog niet tegengekomen. Ik zal kijken wat ik daaraan kan doen.
Thanks voor je feedback

Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 18 Aug 2011, 12:04
by TGYoshi
Close = Dichtbij ipv Sluiten..
Geen idee wie dat in TMF heeft vertaald, maar 't is slecht.
Verder heb ik eigenlijk gewoon de neiging om toch maar weer de Engelse versie te nemen. De vertaling vind ik eigenlijk gewoon slecht. Sorry

.
In het hoofdmenu trouwens:
- Speel groep (ook vage vertaling btw)
- Groepsspel
Leuk verschil.
Maps moet Banen zijn, 't is duidelijk niet vertaald.
Ben d'r aardig wat tegengekomen, maar niet allemaal bijgehouden.
Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 18 Aug 2011, 12:35
by mistertl
Maps is correct. Deze mag ik niet vertalen (samen met een aantal andere dingen) omdat het termen uit het spel zijn (Ubisoft is daar duidelijk wat strenger ook in).
Andere dingen neem ik mee voor zover ik die nog niet had aangepast, thanks

Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 18 Aug 2011, 14:55
by EnaiSiaion
Ik zou zeggen, als ik een "baan" zoek dan kijk ik niet in TM maar op Stepstone of monster.be

Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 18 Aug 2011, 21:23
by EnaiSiaion
Nog een: wanneer je de toeter wijzigt:
Je kunt een algemene toeter voor al je wagens kiezen, of de standaardtoeter toeter van elke wagenskin gebruiken.
[Algemene toeter] [Standaardtoeter]
Naast de spelfout met de dubbele "toeter" is er intuïtief weinig verschil tussen een algemene toeter en een standaardtoeter. Misschien zou iets als [kies toeter] en [standaardtoeter skin] beter zijn?
Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 20 Aug 2011, 10:54
by TorbenX
Online staat er 'favourites' i.p.v. 'favorieten' of 'favoriete servers'.
Ik denk dat je dat allang hebt gezien of mogelijk verbeterd, maar alsnog.

Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 20 Aug 2011, 11:52
by TGYoshi
Ik vind de NL vertaling nu eigenlijk nogal "letterlijk", sinds ik de Engelse vertaling gebruik merk ik dat alles veel "natuurlijker" is geschreven.
Heeft er waarschijnlijk deels mee te maken dat Nederlands niet de meest geweldige taal is die er bestaat..
Re: Feedback over de Nederlandse vertaling
Posted: 21 Aug 2011, 13:05
by mistertl
Ik heb inmiddels alle hier genoemde feedback verwerkt, bedankt!
